index introductio imagines partitura exemplar translatio e-mail

CTH 381

Citatio: E. Rieken et al. (ed.), hethiter.net/: CTH 381 (TX 2017-12-02, TRde 2017-12-09)



§ X66
128
--
128
A1
128
E
1' [A-WA]-TE[MEŠ]
129
--
129
A1
129
E
2' [i-da-lu]-uš m[e-mi-aš]
130
--
130
A1
130
E
2' [ _ _ _ ] 3' [SIG5-aḫ-ḫa-an-z]i šar-[la-an-zi]
131
--
131
A1
131
E
4' []
132
--
132
A1
132
E
133
--
133
A1
133
E
5' [n]a-aš-ma DUM[U..U19.LU-TI _ _ _ ]
134
--
134
A1
Rs. III 50 nu ki-iš-ša-an me-ma-i
134
E
135
--
135
A1
135
E
136
--
136
A1
136
E
7' []
137
--
137
A1
137
E
138
--
138
A1
138
E
Text in Exemplar E bricht ab.
139
--
139
A1
139
D
140
--
140
A1
140
D
2' []
141
--
141
A1
141
D
142
--
142
A1
142
D
§ X66
128
B
129
B
130
B
131
B
132
B
Rs. IV 17 Ú-UL-za ŠA55 d10 56-ḫa-ša-aš-ši Rs. IV 18 EN-YA wa-al-li-ya-tar
133
B
134
B
135
B
136
B
137
B
Rs. IV 21 nu-wa-ra-an-kán Rs. IV 22 a[š]-ša-nu-ut
138
B
139
B
140
B
141
B
142
B
§ X66
128 -- Wenn die Götter meine Worte hören,
129 -- welche böse Angelegenheit in meinem77 Herzen (ist),
130 -- die werden die Götter mir wieder gut machen (und auf)heben .78
131 -- Wessen Ruhm bin ich (dann)?79
132 -- Werde nicht ich der Ruhm des Wettergottes piḫaššašši, meines Herrn, sein?80
133 -- Wenn ein Gott oder ein Mensch(enkind) (hin)sieht,
134 -- wird er folgendermaßen sprechen:
135 -- „Wahrhaftig81, du, Wettergott piḫaššašši, mein Herr, König des Himmels, erkanntest den Menschen an,
136 -- du brachtest82 ihn erfolgreich auf (seinen) Weg,
137 -- du versorgtest ihn,
138 -- du brachtest ihn durch die Zeiten.“83
139 -- Und so84 werden in Zukunft85 mein Sohn (und) mein Enkel, die Könige (und) Königinnen von Ḫatti, die Prinzen (und) Herren dem Wettergott piḫaššašši, meinem Herrn, Ehrfurcht entgegenbringen.
140 -- Sie werden folgendermaßen sprechen:
141 -- „Wahrhaftig86, jener87 Gott (ist) ein erhabener Held, ein gerechter88 Gott!“
142 -- Die Götter des Himmels, die Berge (und) Flüsse werden dich rühmen89!90
Diagonaler Keil im folgenden Zwischenraum.
Zeichen oberhalb der Zeile.
Zeichen über Rasur geschrieben.
Wort über Rasur geschrieben.
Zeichen ab ŠA über Rasur geschrieben.
Die Zeichen ut-ta oberhalb der Zeile geschrieben.
Ab wa über Rasur geschrieben.
Possessive Funktion ausgedrückt durch -mu.
Übersetzung in CHD Š, 274a etwas abweichend: „the gods will make it right again for me (and) they will lift it from me“.
Edel E. 1994a, 220f. übersetzt die Frage na-at Ú-UL im-ma wa-al-li-ya-tar einer ähnlichen Stelle aus einem Brief Puduḫepas an Ramšeš mit „Ist das etwa kein Ruhm?“.
Übersetzung mit Hoffner H.A. 1983a, 90. Grundlage hierfür ist die Partikel -z(a), die in Nominalsätzen einen Indikator für ein Subjekt in der 1. Sg. (oder 2. Sg.) darstellt, vgl. Hoffner H.A. – Melchert H.C. 2008a, 362f. Anders Klinger J. 2013c, 126.
Die Interjektion ḫandan, die mit hier 'wahrhaftig' übersetzt wird, ist selten und in diesem Text ein auffälliges Stilmittel, vgl. auch die KUB 6.45+ Rs. III 57 und III 73.
Nach Melchert H.C. 1993a, 106 handelt es sich bei dieser Verbform um eine 2.Sg. Prt., er setzt die Bedeutung 'to bring to (a successful) end' an. Singer I. 1996a, 67 verweist zwar in seinem Kommentar darauf, übersetzt aber dennoch mit 3.Sg. Prt.
Nach HW² A, 331b, CHD L-N, 242a und HED M, 110.
Zur Funktion der -škeuwan dai/tiye-Konstruktion im Junghethitischen vgl. Daues A. 2007a.
Zur Funktion der periphrastischen Konstruktion mit uwa- (und dem Adverb zilatiya) zum Ausdruck des zeitlichen Abstands zum Referenzpunkt vgl. Rieken E. 2010b.
S. die Fußnote zu KUB 6.45+ Rs. III 50.
Goedegebuure P. 2002-2003a zeigt, dass es sich bei aši um ein Demonstrativpronomen handelt, das der 3. Person zugeordnet werden kann und zum Ausdruck der Distanz dient. Damit kann zwar, aber muss keinerlei negative Konnotation einher gehen, wie im vorliegenden Beispiel.
Das CHD Š, 274a übersetzt parā ḫandanzaš antuḫwaḫḫaš als 'the just man' Auch Otten H. 1981a, 86 gibt ḫandant- als 'gerecht' an.
Der Lobpreis walliyatar endet hier mit dem zugehörigen Verb walliyanzi 'sie rühmen'.
Kloekhorst A. 2008a, 944 liest die Stelle als ŠA ME-E und übersetzt mit „the gods of the 100 mountains and rivers praise you!“. Dies ist angesichts der gängigen Verbindung der Götter mit dem Himmel wenig überzeugend.

Editio ultima: Textus 2017-12-02; Traductionis 2017-12-09